НОВОСТИ

Январь (60) | Февраль (90) | Март (86) | Апрель (119)

Январь (48) | Февраль (82) | Март (105) | Апрель (144) | Май (125) | Июнь (88) | Июль (80) | Август (53) | Сентябрь (82) | Октябрь (104) | Ноябрь (119) | Декабрь (100)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (71) | Апрель (95) | Май (91) | Июнь (62) | Июль (47) | Август (46) | Сентябрь (79) | Октябрь (93) | Ноябрь (140) | Декабрь (117)

Январь (31) | Февраль (61) | Март (89) | Апрель (102) | Май (85) | Июнь (93) | Июль (55) | Август (39) | Сентябрь (89) | Октябрь (74) | Ноябрь (81) | Декабрь (87)

Январь (53) | Февраль (97) | Март (76) | Апрель (91) | Май (66) | Июнь (60) | Июль (65) | Август (52) | Сентябрь (70) | Октябрь (84) | Ноябрь (75) | Декабрь (102)

Январь (35) | Февраль (70) | Март (83) | Апрель (121) | Май (87) | Июнь (57) | Июль (51) | Август (35) | Сентябрь (77) | Октябрь (110) | Ноябрь (110) | Декабрь (126)

Январь (49) | Февраль (70) | Март (82) | Апрель (113) | Май (97) | Июнь (72) | Июль (50) | Август (31) | Сентябрь (88) | Октябрь (85) | Ноябрь (103) | Декабрь (98)

Январь (35) | Февраль (64) | Март (93) | Апрель (109) | Май (115) | Июнь (64) | Июль (54) | Август (38) | Сентябрь (75) | Октябрь (88) | Ноябрь (107) | Декабрь (114)

Январь (38) | Февраль (68) | Март (99) | Апрель (115) | Май (88) | Июнь (77) | Июль (43) | Август (41) | Сентябрь (78) | Октябрь (99) | Ноябрь (127) | Декабрь (118)

Январь (38) | Февраль (69) | Март (117) | Апрель (127) | Май (102) | Июнь (76) | Июль (71) | Август (29) | Сентябрь (80) | Октябрь (107) | Ноябрь (116) | Декабрь (120)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (94) | Апрель (95) | Май (75) | Июнь (77) | Июль (57) | Август (16) | Сентябрь (82) | Октябрь (105) | Ноябрь (78) | Декабрь (103)

Январь (32) | Февраль (36) | Март (55) | Апрель (78) | Май (63) | Июнь (44) | Июль (36) | Август (21) | Сентябрь (46) | Октябрь (82) | Ноябрь (91) | Декабрь (86)

Январь (26) | Февраль (50) | Март (41) | Апрель (75) | Май (45) | Июнь (46) | Июль (27) | Август (21) | Сентябрь (38) | Октябрь (53) | Ноябрь (57) | Декабрь (58)

Январь (9) | Февраль (39) | Март (44) | Апрель (53) | Май (68) | Июнь (37) | Июль (38) | Август (25) | Сентябрь (44) | Октябрь (39) | Ноябрь (54) | Декабрь (59)

Январь (15) | Февраль (25) | Март (38) | Апрель (38) | Май (45) | Июнь (20) | Июль (13) | Август (12) | Сентябрь (28) | Октябрь (36) | Ноябрь (40) | Декабрь (57)

Январь (23) | Февраль (35) | Март (38) | Апрель (41) | Май (51) | Июнь (20) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (31) | Октябрь (41) | Ноябрь (46) | Декабрь (41)

Январь (10) | Февраль (33) | Март (37) | Апрель (60) | Май (51) | Июнь (30) | Июль (13) | Август (5) | Сентябрь (20) | Октябрь (44) | Ноябрь (36) | Декабрь (29)

Январь (4) | Февраль (17) | Март (30) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (22) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (18) | Октябрь (45) | Ноябрь (48) | Декабрь (40)

Январь (12) | Февраль (12) | Март (28) | Апрель (36) | Май (36) | Июнь (17) | Июль (3) | Август (2) | Сентябрь (14) | Октябрь (24) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Январь (20) | Февраль (22) | Март (26) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (16) | Июль (4) | Август (2) | Сентябрь (24) | Октябрь (22) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Студенты РГФ ВГУ – участники и победители конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире»

07.12.2022 15:01

Факультет РГФ / Просмотров: 923

С 14 по 17 ноября в Нижнем Новгороде состоялась 16-ая Международная молодёжная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире». В мероприятии приняли участие студенты направления «Перевод и переводоведение» факультета РГФ ВГУ. Конференция состоялась при поддержке Высшей школы перевода и Международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» НГЛУ имени Добролюбова.

Конференция прошла в очном режиме и собрала многочисленных участников с обширной географией. Студенты ВГУ приняли участие в конкурсе научных работ и двух олимпиадах – по письменному и по устному переводу. Команда переводчиков английского отделения состояла из шести человек.

Студент первого курса Илья Любов занял первое место в секции научных работ для студентов младших курсов «История переводческой деятельности и переводоведения в России» с докладом на тему «Роль Петра I в развитии переводческой деятельности в России». Студентка пятого курса Алина Прибыткова заняла второе место в секции научных работ «Специфика работы переводчика и история перевода» с докладом «Методы переподготовки в устном переводе».

– Я очень рад, что решился участвовать в таком замечательном мероприятии. Я получил бесценный опыт, который зажёг во мне искру энтузиазма. Я никогда не выступал с докладом на мероприятиях такого высокого уровня, поэтому пришлось много работать в библиотеке, в отделе редких книг, чтобы обратиться к первоисточникам. Было интересно оформлять презентацию, хотелось, чтобы всё выглядело одновременно и академично, и оригинально. А ещё удалось написать свою первую статью, которую я теперь очень жду! Я познакомился с интереснейшими людьми, смог наметить курс для своих дальнейших исследований. Благодарю кафедру, своего научного руководителя и ребят, с кем мы вместе ездили, – прокомментировал Илья Любов.

– Этот конкурс проводится ежегодно, но все равно каждый раз мы окунаемся в мир новых знаний, эмоций и новых знакомств. Сложно описать всё одним словом. Надеюсь, в будущем младшим курсам тоже посчастливится участвовать в подобном. Именно это делает студенческие годы такими прекрасными. Благодаря конкурсу мне удалось по-новому взглянуть на себя и заново влюбиться в свою будущую профессию, – рассказала Алина Прибыткова.

Студентка пятого курса Евгения Лазуренко заняла третье место в секции научных работ «Проблемы перевода художественного текста» с докладом «Жемчужина русского сказа сквозь призму перевода».

– Участие в ежегодной международной студенческой конференции в Нижнем Новгороде было для меня большим событием. В первую очередь, это дало мне возможность попробовать свои силы среди сильнейших студентов России и ближнего зарубежья. Подобный опыт дает стимул для собственного развития, стремления к познанию нового, совершенствованию и желанию быть более конкурентоспособным. Особенно ценной была возможность прямого общения с ведущими специалистами в области переводоведения. В рамках конференции также проводились лекции и мастер-классы от различных переводческих бюро. Это очень перспективно для дальнейшего трудоустройства. Я получила много полезной информации по составлению резюме, организации социальных сетей напрямую от менеджера переводческой компании. Изюминкой нашей поездки стала экскурсия по достопримечательностям Нижнего Новгорода, которую организовали студенты НГЛУ. Мы смогли окунуться в историю древнего города и узнать много интересного о его культуре. Хочется выразить благодарность своему научному руководителю, кандидату филологических наук, доценту кафедры перевода и профессиональной коммуникации Светлане Лукиной, за её профессиональную поддержку, которая также позволила мне успешно справиться с задачей, – рассказала Евгения Лазуренко.

Студентка пятого курса Анджелина Ди Бласио заняла четвёртое место и вошла в первую пятерку участников по итоговому баллу в олимпиаде по устному переводу.

– Поездка оставила множество приятных впечатлений. Организация мероприятия была на высшем уровне, проводились не только олимпиады и конкурсы, но и очень полезные и познавательные лекции от переводчиков-практиков, где нам рассказали об особенностях работы переводчика, как письменного, так и устного, а также о текущей ситуации на рынке труда. Все конкурсные мероприятия были продуманы до мелочей, а тематика текстов для перевода была очень интересной. На конференции была возможность пообщаться с профессионалами в сфере перевода, а также с будущими коллегами и завести полезные знакомства. Конференция – это прекрасная возможность набраться опыта, взглянуть на всё по-другому, в том числе и на себя, свои сильные и слабые стороны, понять, что получается хорошо, а над чем ещё следует работать, чтобы совершенствоваться день ото дня. Нижний Новгород – очень красивый город. К сожалению, у нас было не так много времени, чтобы его посмотреть, но те места, которые удалось увидеть, оставили восторженное впечатление! Хотелось бы выразить огромную благодарность моему научному руководителю, кандидату филологических наук, доценту кафедры перевода и профессиональной коммуникации Елене Пивоваровой за подготовку и постоянную поддержку, которая имеет для меня большую ценность и мотивирует работать над собой каждый день, а также даёт силы и ресурс участвовать в подобных мероприятиях, – прокомментировала Анджелина Ди Бласио.

Студентка пятого курса Александра Дятчина заняла четвёртое место, войдя в первую пятерку участников по итоговому баллу в олимпиаде по письменному переводу.

– Программа конференции оказалась очень насыщенной, в ней были не только конкурсы, но и лекции от представителей переводческих бюро! Мне было очень приятно присутствовать лично на мероприятии такого уровня, увидеть своими глазами специалистов, о достижениях которых нам рассказывали на занятиях наши преподаватели, по учебникам и методикам которых мы учимся. И лекции, и выступления участников были крайне полезными, что дало необходимый опыт для дальнейшего участия в различных мероприятиях. Я ни разу не пожалела, что решилась поучаствовать и представить свой университет, я буду помнить об этой поездке всю жизнь, – рассказала Александра Дятчина.

– Мы очень рады, что международная конференция вызвала активный отклик со стороны наших студентов-переводчиков. Количество заявок было ограничено организаторами мероприятия, на самом деле желающих участвовать было намного больше. Мы всегда «держим руку на пульсе» и стараемся не только информировать ребят о различных профессиональных мероприятиях, но и мотивировать их на участие. Наш коллектив от всей души поздравляет победителей конкурса и всех участников, получивших столь интересный и полезный опыт. Благодаря таким конкурсам, наши талантливые студенты успешно реализуют свой потенциал! Их блестящие результаты – показатель их отношения к учёбе и к своей будущей профессии, – прокомментировала заведующая кафедрой, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации ВГУ, кандидат педагогических наук Лариса Кузьмина.

Фотогалерея

ПОДРОБНО

При использовании материалов ссылка на сайт обязательна
© Воронежский государственный университет • 1997–2024

Вебмастер •  Пресс-служба •  Старый сайт
© Веб-лаборатория УЦИ ВГУ