Выбрать размер шрифта
Выбрать цветовую схему

В ВГУ обсудили актуальные вопросы теории, практики и преподавания перевода

В рамках международного форума «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие», организованного факультетом РГФ, прошло заседание научной платформы «Теория и практика перевода: современные параметры и перспективы», которое было приурочено к знаменательной дате – 30-летию Союза переводчиков России. Партнёрами ВГУ по проведению этой платформы выступили: Французский институт посольства Франции в РФ, Воронежское региональное отделение Союза переводчиков России (руководитель – профессор Елена Алексеева).

На пленарном заседании в Белом зале ВГУ выступил профессор, академик РАО Николай Гарбовский, знаковая фигура в современном российском переводоведении, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ. Николай Константинович обозначил концептуальные направления трансформаций, которые претерпевает сфера переводческой деятельности и преподавания перевода в условиях цифровизации. В дистанционном формате на пленарном заседании выступила Татьяна Бодрова, известный европейский переводчик-синхронист, экс-директор Высшей школы переводчиков (Париж) и Ольга Иванова, президент Союза переводчиков России.

Далее участники приступили к обсуждению широкого спектра проблем: переводческие стратегии в свете глобальных трансформаций: выбор и особенности реализации; художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста; культурные константы в тексте оригинала и перевода: проблемы лакунизации и делакунизации, номинации и реноминации; использование цифровых технологий при анализе языка в переводческих целях; лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчика; конфликтогенность дискурса и перевод. Выступления участников сочетались с интерактивными, полилогичными формами общения.

Так, в рамках круглого стола «Совместить несовместимое. Переводческие ВКР: теория vs практика» обсуждалась важная тема, касающаяся формата переводческих выпускных квалификационных работ, учитывающего баланс между теоретическим аспектом исследования и практико-ориентированным потенциалом ВКР.

Также на переводческой платформе прошёл ряд интереснейших встреч и мастер-классов: технологическим и эргономическим аспектам удалённого устного перевода (Андрей Калинин, PhD, старший преподаватель МГУ), по оценке качества перевода (Елена Княжева, кандидат филологических наук, доцент ВГУ), переводческому проектированию в обучении письменному переводу (Татьяна Юдина, кандидат филологических наук, доцент, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург и Наталья Сигарёва, кандидат филологических наук доцент, РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург), практике выполнения и обучения техническому переводу (Израиль Шалыт, технический переводчик, директор переводческой компании «Интент» (Москва). В мастер-классе по подготовке переводчика к работе на конференции, проведённого Павлом Палажченко, руководителем отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачёв-Фонде, активное участие в очном формате приняли студенты и преподаватели факультета романо-германской филологии.

03.12.2021 15:55 / Просмотров: 2328