Субботняя школа РГФ начала работу
22 января начала работу Субботняя лингвистическая школа факультета романо-германской филологии. В этом году занятия проходят в дистанционном формате на платформе Zoom.
Первый день работы Школы был посвящён переводческому направлению деятельности факультета романо-германской филологии. Открыла школу лекция доцента кафедры перевода и профессиональной коммуникации, кандидата филологических наук, члена союза переводчиков России Светланы Лукиной «Профессия "переводчик": готовы к новым вызовам?». Она рассказала школьникам об истории переводческой школы РГФ, о сотрудничестве факультета с ведущими отечественными и зарубежными вузами, в которых преподаётся перевод, об оснащённости факультета самым современным переводческим оборудованием (лингафонный кабинет, кабинки для синхронного перевода). Далее лектор ознакомила слушателей с основными переводческими направлениями, по которым студенты учатся на факультете, с языками, которые можно изучать на факультете РГФ, рассказала о неугасающем спросе на профессию переводчика в современном мире, о лучших переводческих агентствах, с которыми сотрудничает факультет и которые служат площадкой для производственной практики студентов-переводчиков. В завершение Светлана Лукина рассказала о переводческих конкурсах, в которых участвуют и побеждают студенты.
Вторая лекция, которую прочла доцент кафедры теории перевода и профессиональной коммуникации, кандидат филологических наук, секретарь Воронежского регионального отдела Союза переводчиков России, член ассоциации преподавателей перевода, диктор озвучивания Елена Пивоварова была посвящена увлекательной и нетривиальной теме «Мастерство аудио-визуального перевода: волшебство за кадром». Елена Пивоварова рассказала ребятам о том, как осуществляется перевод мультимедийных текстов (художественных и мультипликационных фильмов, музыки, рекламы) на другие языки. Далее лектор познакомила слушателей с историей данного вида перевода в России, с особенностями таких видов аудио-визуального перевода, как закадровый перевод, дубляж и субтитрирование, а также о тех дополнительных навыках, которыми должен обладать хороший аудио-визуальный переводчик. В конце лекции школьникам представилась уникальная возможность заглянуть «за кулисы» работы переводчика-субтитровщика и увидеть, как Елена Леонидовна работает над русскими субтитрами к англоязычному мультфильму. Многие слушатели признали, что это работа мечты, и они хотели бы в будущем попробовать себя в профессии аудио-визуального переводчика.
Более подробно о кафедре перевода и профессиональной коммуникации можно узнать на сайте РГФ. Подробную информацию о направлении специалитета «Перевод и переводоведение» можно узнать из буклета. Следующие занятия Субботней школы состоятся в субботу 29 января. Вы всё ещё можете зарегистрироваться и присоединиться к нам! После регистрации пришлют ссылки, пройдя по которым вы сможете участвовать в работе Школы.
29.01.22 | 15:00-15:45 | Кафедра романской филологии | Знакомство с Испанией | Шеминова Наталия Владимировна, доцент, к.ф.н., Пономаренко Наталья Ивановна, преподаватель |
16:00-16:45 | Кафедра теоретической и прикладной лингвистики | Что общего у компьютерного лингвиста и сфинкса? | Донина Ольга Валерьевна, доцент, к.ф.н. |