Выбрать размер шрифта
Выбрать цветовую схему

В ВГУ прошла презентация книги «Эпитафия войны: антология сербского военного рассказа»

На филологическом факультете Воронежского государственного университета прошла презентация книги «Эпитафия войны: антология сербского военного рассказа».

Книга была составлена Младеном Весковичем и издана на сербском языке в Белграде (издательство – «Университетская библиотека «Светозар Маркович»). Второе, русскоязычное, издание подготовил Издательский дом ВГУ при поддержке Министерства культуры Сербии. Художественный перевод на русский язык осуществила Софья Заболотная, кандидат филологических наук, выпускница филологического факультета ВГУ, основатель Балканского центра филологического факультета ВГУ.

Издание представили доктор филологических наук, профессор Белградского университета Ирина Антанасиевич, директор Издательского дома ВГУ Дмитрий Дьяков. Вела презентацию кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и стилистики университета Марьяна Розенфельд.

− Примерно год назад в этих стенах возникла идея перевода нашей книги с сербского языка на русский. Можно сказать, сегодня мы красиво «закольцевали» историю. Причем просто перенести текст из одного сборника в другой было бы неправильным, для нас была важна визуальная составляющая. Мне, например, захотелось изменить обложку. Так как я занимаюсь визуальной литературой и моё любимое дитя − комикс, то решено было использовать картинки-комиксы в оформлении обложки, − начала презентацию Ирина Антанасиевич. − История визуального оформления книги тоже непростая. Благодарю за работу Издательский дом ВГУ. Дело в том, что автор-составитель антологии добавлял краткие сведения о биографии каждого автора. Издательский дом ВГУ пошёл дальше и снабдил каждую биографическую справку фотографией автора. Это сделало всю историю весомой и зримой. Ведь когда есть портрет писателя, читатель уже воспринимает его историю по-другому. Словом, в этой книге мне особенно нравится визуальная составляющая.

Что касается структуры сборника, то она тоже непростая. Всё, что описано в антологии, − это «живые раны» сербского народа, не зажившие до сих пор. Там нет рассказов в строгом хронологическом порядке. Здесь составитель антологии как композитор. Он может усилить какую-то тему, чтобы она «звучала» громче, какую-то, напротив, сделать «тише». Например, составитель сознательно «проигнорировал» югославскую историю 90-х годов прошлого века. Этому есть ряд причин, одна из которых довольно банальна − пока не смогли найти автора, чьи тексты имели бы не мемуарно-документальную, а именно художественную ценность.

Ещё один важный момент, о котором стоит сказать, − сноски переводчика. В авторской редакции их не было, эта идея возникла уже в процессе перевода. Софья Заболотная очень ответственно подошла к работе.

– Я долго работала с разными переводчиками и уже давно не встречала более корректного подхода для выделения сносок и такого знания балканских исторических реалий, быта и фольклора. Иногда эти сноски даже больше напоминают комментарий. Софья Андреевна тщательно работала с переводами, поэтому ткань рассказа современна. Языковых барьеров не возникает. От идеи до завершения прошел год. Это фантастически быстро для такого качественного перевода. Особенно если учесть, что тексты были разного стиля. Те же диалекты − это очень тонкая вещь. Сербы отличают друг друга по говору. Во время войны это ещё один яркий маркер − ты «свой» или «чужой». Соблюсти такую грань в переводе − ювелирная работа, – отмечает Ирина Антанасиевич.

Дмитрий Дьяков, директор Издательского дома ВГУ:

− У меня есть два восприятия этой книги: издательское и читательское. Начну с читательского. До реализации этого проекта я имел довольно смутное представление о сербской литературе. Она была для меня как чистый лист. Все мы знаем, что где-то на карте Европы есть Сербия, но посмотреть на её культуру, литературу у большинства нет возможности или желания. Теперь такая возможность у нас есть. Сербское государство связано с войной очень тесно − почти каждую четверть века на территории страны происходят вооруженные столкновения. Представьте, существует страна, окружённая разными сильными странами. Там десятилетиями складывается определенный тип мышления, в котором война играет едва ли не ключевую роль.

Дмитрий Дьяков представил рассказал о книге и с точки зрения издателя. Он рассказал, что в книге можно лучшие образцы сербской литературы примерно с 19 века.

– Мы обратили внимание на то, что авторы как бы оттачивали свое мастерство на описании войны. Поэтому представленные в книге рассказы − лучшие в творчестве каждого. Можно сказать, что это антология лучших текстов сербской литературы в жанре рассказа.

Была отмечена работа составителя.

– В книге есть всё: от патриотического восторга побед до постепенного осознания того, что победителей на войне нет. Война − всегда тяжёлая драма, которая ломает психику, лишает человека самого себя. Эта мысль прослеживается и в европейской культуре. Не только по мастерству изложения, но и по смыслам, заложенным в рассказах, сербская литература является частью мирового художественного наследия. Этот сборник заставляет думать и делать выводы, – делится Дмитрий Дьяков.

Софья Заболотная, кандидат филологических наук, переводчик книги, основатель Балканского центра ВГУ не смогла лично присутствовать на презентации, но прислала небольшое видеообращение:

− Для меня было большой честью поработать над этой книгой. Надеюсь, что появление этого издания не станет формальной вехой в работе Балканского центра филологического факультета, но будет содержательным стимулом для дальнейших исследований в области истории литературы и языка. Поскольку книга очень разнородна, в ней огромное количество текстов разного стиля, жанра − она очень «разноголосая».

События, описанные в рассказах, разворачиваются в разных областях бывшей Югославии. Каждая из этих областей обладает своим говором, языком, колоритом событий. Антология отличается широким охватом событий не только в плане географии, но и в плане истории. Перед нами не только художественные тексты, но и документально-исторические свидетельства. События охватывают период от начала 19 века до 90-х годов прошлого века. Соответственно, перед читателем полтора века сербской словесности. Хронологическая амплитуда произведений поставила при переводе непростую задачу: очень хотелось и на русском языке соблюсти стилистическое многообразие текстов подлинника. То есть разные писатели − это разные стили, разные голоса. Как этого добиться в переводе? Очень важно было ориентироваться на тексты русских писателей того времени и черпать у них слог. Чтобы достоверно зазвучали тексты многих сербских авторов, невозможно было не обратиться к творчеству Михаила Лермонтова и Николая Гоголя. Тем более что в творчестве сербских поэтов и писателей есть не только стилистические, но и содержательные параллели с русскими писателями. Огромный простор для сопоставительных исследований. Наверное, общность этих переживаний, общность исторической памяти призвана нас объединить. Антологию можно читать по-разному. Можно вооружиться атласом или картой и внимательно следить за «географией» повествования, можно читать как исторический источник или просто как художественную литературу.

Пресс-служба ВГУ 
Текст – Анна Литовская  

05.03.2018 10:04 / Просмотров: 1874