Выбрать размер шрифта
Выбрать цветовую схему

Студенты РГФ попрактиковались в устном переводе на экскурсии «Великое Петровское посольство в лицах и куклах»

18 марта группа студентов-переводчиков третьего курса факультета РГФ в рамках практического занятия по устному переводу посетила выставку «Великое Петровское посольство в лицах и куклах», развернутую в ассоциированной школе ЮНЕСКО «Интерлингва». Школьники – участники «Малой Петровской школы переводчиков» провели экскурсию на английском языке. Для студентов-переводчиков ВГУ это была возможность попробовать свои силы в устном последовательном переводе.

– Перевод экскурсии, посвященной Великому Петровскому посольству, представляет собой прекрасную возможность увидеть на собственном практическом опыте, что значит быть переводчиком. Несмотря на небольшой объем фрагментов, предлагаемых для перевода, каждый из нас осознал, что при переводе не бывает мелочей, ведь в этой профессии важно всё: подготовка к теме перевода, умение справиться с волнением и даже то, в каком месте возле говорящего переводчик стоит. Очень важно, что мы прочувствовали это на своём опыте! Более того, мы пополнили багаж своих фоновых знаний, которые касаются как истории нашей страны, так и нашего родного города, – прокомментировала Екатерина Колосова.

– Мне и моим сокурсникам выпала уникальная возможность впервые испытать свои силы в реальных профессиональных условиях: выступить в качестве переводчика в рамках экскурсии на тему «Великое Петровское посольство». В первую очередь хочется поблагодарить нашего преподавателя Евгению Осицкую, которая организовала занятие в таком новом и весьма творческом формате. Конечно, мы знаем, что работа переводчика всегда сопряжена с поиском информации. Мы готовились неделю, собирали глоссарий, тщательно изучали историю и выискивали интересные факты по «Петровскому посольству». Когда наша работа была завершена, я видела, каким энтузиазмом проникся каждый из нас, – рассказала Елизавета Жирякова.

– Для меня это был очень интересный опыт. Мы впервые пробовали переводить реальных людей, а не видеофрагменты или печатные тексты. Кроме того, мы пополнили свой культурный багаж интересными фактами из петровской эпохи. Я считаю, что у каждого получилось достойно выступить. Это очень ценная возможность, и мы рады, что она выпала именно нам, – прокомментировал Николай Тюников.

– Принцип «самое лучшее обучение – это обучение на практике» давно реализуется при подготовке студентов РГФ, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». Кафедра перевода и профессиональной коммуникации использует любую возможность погружения будущих переводчиков в реальный мир этой удивительной профессии. Энтузиазм и положительная оценка занятия нашими студентами – показатель способности будущих переводчиков к рефлексии, самостоятельности профессиональных суждений, солидарной ответственности за результаты своего учебного труда, – рассказала заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации Лариса Кузьмина.

29.03.2023 15:13 / Просмотров: 939