Субботняя лингвистическая школа факультета романо-германской филологии ВГУ 21 января начала свою работу. Занятия проходят в дистанционном формате, предоставляя возможность участия школьникам не только из Воронежа, но и из Воронежской и других областей. Первый день собрал старшеклассников из Воронежа, Тулы, Ахтубинска, Липецка, Рамони, Лисок и других городов. Вниманию слушателей были представлены мастер-класс и лекция.
Открыл школу мастер-класс преподавателя кафедры немецкой филологии Валерии Жеребцовой, который был рассчитан на школьников, начинающих изучать немецкий язык. В первой части занятия слушатели смогли погрузиться в мир немецкого языка и узнать интересные факты о нём. Вторая часть занятия носила практический характер. Слушатели познакомились с формулами приветствия на немецком языке и основными вопросами, которые могут задать друг другу люди при знакомстве. Слушатели приняли активное участие в мастер-классе, отвечая на вопросы преподавателя и задавая свои вопросы, а также смогли попрактиковаться в немецком языке.
Лекция «Перевод: ремесло или искусство?» была посвящена переводческому направлению деятельности факультета РГФ. Доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации, кандидат филологических наук, член Союза переводчиков России Светлана Лукина рассказала школьникам о том, как проходит обучение переводчиков на факультете, о специальной учебной литературе, об оснащённости факультета современным переводческим оборудованием (лингафонный кабинет, кабинки для синхронного перевода), а также о мастерах-наставниках и ведущих специалистах отрасли, которые преподают различные виды перевода студентам РГФ. В частности, ребята узнали о таком специфическом и востребованном виде перевода как аудиовизуальный перевод. В качестве примера Светлана Леонидовна рассказала о том, как в рамках спецкурса студенты смогли не только перевести, но и поучаствовать в озвучке документального фильма о Воронеже в профессиональной студии звукозаписи. Также лектор рассказала о том, как студенты-переводчики оттачивают свои навыки на практике в ведущих переводческих агентствах и на конкурсах переводческого мастерства. Подводя итог лекции и возвращаясь к вопросу, заявленному в качестве темы лекции, Светлана Леонидовна констатировала, что профессия переводчика – это одновременно и ремесло, и искусство.
Напоминаем, что следующие занятия Субботней школы состоятся 28 января. Зарегистрироваться и присоединиться к Школе можно по ссылке. В программе занятий в 15:00 лекция доцента кафедры теоретической и прикладной лингвистики, профессора Инны Меркуловой «Сколько падежей нужно языку?»; в 16:00 – лекция доцента кафедры английской филологии, кандидата филологических наук Елены Дьяковой «Что нам может рассказать Шалтай-Болтай об английской истории и культуре, или понимание интертекстуальных связей как принципиально важный навык лингвиста».