НОВОСТИ

Январь (60) | Февраль (90) | Март (86) | Апрель (93)

Январь (48) | Февраль (82) | Март (105) | Апрель (144) | Май (125) | Июнь (88) | Июль (80) | Август (53) | Сентябрь (82) | Октябрь (104) | Ноябрь (119) | Декабрь (100)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (71) | Апрель (95) | Май (91) | Июнь (62) | Июль (47) | Август (46) | Сентябрь (79) | Октябрь (93) | Ноябрь (140) | Декабрь (117)

Январь (31) | Февраль (61) | Март (89) | Апрель (102) | Май (85) | Июнь (93) | Июль (55) | Август (39) | Сентябрь (89) | Октябрь (74) | Ноябрь (81) | Декабрь (87)

Январь (53) | Февраль (97) | Март (76) | Апрель (91) | Май (66) | Июнь (60) | Июль (65) | Август (52) | Сентябрь (70) | Октябрь (84) | Ноябрь (75) | Декабрь (102)

Январь (35) | Февраль (70) | Март (83) | Апрель (121) | Май (87) | Июнь (57) | Июль (51) | Август (35) | Сентябрь (77) | Октябрь (110) | Ноябрь (110) | Декабрь (126)

Январь (49) | Февраль (70) | Март (82) | Апрель (113) | Май (97) | Июнь (72) | Июль (50) | Август (31) | Сентябрь (88) | Октябрь (85) | Ноябрь (103) | Декабрь (98)

Январь (35) | Февраль (64) | Март (93) | Апрель (109) | Май (115) | Июнь (64) | Июль (54) | Август (38) | Сентябрь (75) | Октябрь (88) | Ноябрь (107) | Декабрь (114)

Январь (38) | Февраль (68) | Март (99) | Апрель (115) | Май (88) | Июнь (77) | Июль (43) | Август (41) | Сентябрь (78) | Октябрь (99) | Ноябрь (127) | Декабрь (118)

Январь (38) | Февраль (69) | Март (117) | Апрель (127) | Май (102) | Июнь (76) | Июль (71) | Август (29) | Сентябрь (80) | Октябрь (107) | Ноябрь (116) | Декабрь (120)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (94) | Апрель (95) | Май (75) | Июнь (77) | Июль (57) | Август (16) | Сентябрь (82) | Октябрь (105) | Ноябрь (78) | Декабрь (103)

Январь (32) | Февраль (36) | Март (55) | Апрель (78) | Май (63) | Июнь (44) | Июль (36) | Август (21) | Сентябрь (46) | Октябрь (82) | Ноябрь (91) | Декабрь (86)

Январь (26) | Февраль (50) | Март (41) | Апрель (75) | Май (45) | Июнь (46) | Июль (27) | Август (21) | Сентябрь (38) | Октябрь (53) | Ноябрь (57) | Декабрь (58)

Январь (9) | Февраль (39) | Март (44) | Апрель (53) | Май (68) | Июнь (37) | Июль (38) | Август (25) | Сентябрь (44) | Октябрь (39) | Ноябрь (54) | Декабрь (59)

Январь (15) | Февраль (25) | Март (38) | Апрель (38) | Май (45) | Июнь (20) | Июль (13) | Август (12) | Сентябрь (28) | Октябрь (36) | Ноябрь (40) | Декабрь (57)

Январь (23) | Февраль (35) | Март (38) | Апрель (41) | Май (51) | Июнь (20) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (31) | Октябрь (41) | Ноябрь (46) | Декабрь (41)

Январь (10) | Февраль (33) | Март (37) | Апрель (60) | Май (51) | Июнь (30) | Июль (13) | Август (5) | Сентябрь (20) | Октябрь (44) | Ноябрь (36) | Декабрь (29)

Январь (4) | Февраль (17) | Март (30) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (22) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (18) | Октябрь (45) | Ноябрь (48) | Декабрь (40)

Январь (12) | Февраль (12) | Март (28) | Апрель (36) | Май (36) | Июнь (17) | Июль (3) | Август (2) | Сентябрь (14) | Октябрь (24) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Январь (20) | Февраль (22) | Март (26) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (16) | Июль (4) | Август (2) | Сентябрь (24) | Октябрь (22) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

На РГФ состоялся Международный студенческий конкурс переводов

31.03.2023 12:19

Конкурсы, Факультет РГФ / Просмотров: 1196

Факультет романо-германской филологии ВГУ провёл очередной Международный студенческий конкурс переводов имени профессора В.Б. Кашкина. Конкурс проводился в сотрудничестве с Московским государственным лингвистическим университетом и Минским государственным лингвистическим университетом (Белоруссия).

На конкурсе студентам было предложено сделать письменный перевод текстов с английского, немецкого и французского языков на русский язык по трём номинациям: «Публицистический текст», «Научно-технический текст» и «Художественный текст».

На конкурс принимались работы студентов бакалавриата, специалитета, магистратуры и аспирантуры российских и зарубежных вузов. В состав жюри входили преподаватели кафедр перевода и профессиональной коммуникации, немецкой филологии, французской филологии факультета РГФ, а также представители вузов-партнёров (Московского государственного лингвистического университета и Минского государственного лингвистического университета).

На конкурс прислали более 800 работ. Участниками стали студенты более тридцати вузов России, Белоруссии, Приднестровья, продемонстрировавшие высокий уровень профессиональной подготовки, умение находить интересные переводческие решения.

Призёрами конкурса стали студенты МГЛУ, МГПУ, РГПУ им. А.И. Герцена (Санки-Петербург), Казанского (Приволжского) федерального университета, Приднестровского государственного университета им. Т.Г. Шевченко, Волгоградского государственного социально-педагогического университета,  Мурманского арктического государственного университета, Донского государственного технического университета, Пермского государственного национального исследовательского университета, Пензенского государственного университета, Минского государственного лингвистического университета.

Студенты переводческого отделения факультета романо-германской филологии ВГУ успешно выступили на конкурсе и заняли призовые места.

Студенты РГФ, занявшие призовые места в конкурсе перевода с английского языка:

  • Анна Диесперова (2 курс) – 1 место в номинации «Художественный текст»;

  • Ирина Лазарева (2 курс) – 1 место в номинации «Технический текст»;
  • Ульяна Боголепова (4 курс) – 2 место в номинации «Художественный текст»;

  • Артём Селин (1 курс) – 2 место в номинации «Технический текст»;
  • Антон Нечаев (3 курс) – 3 место в номинации «Публицистический текст».

Студенты РГФ, занявшие призовые места в конкурсе перевода с немецкого языка:

  • Дарья Тарасова (4 курс) – 3 место в номинации «Художественный текст»;

  • Ольга Стрелько (3 курс) – 3 место в номинации «Публицистический текст».

Студенты РГФ, занявшие призовые места в конкурсе переводов с французского языка:

  • Елизавета Суслова (4 курс) – 1 место в номинации «Научно-технический текст»;
  • София Кохан (3 курс) – 2 место в номинации «Художественный текст»;
  • Елизавета Пылева (5 курс) – 3 место в номинации «Публицистический текст».

– Это был мой первый опыт участия в конкурсе переводов, и для начала хотелось попробовать себя в той категории текстов, с которыми уже приходилось работать. Публицистический стиль в целом кажется мне необычным по причине сочетания специальной и эмоционально-оценочной лексики, в чём и состояла главная сложность при переводе. Безусловно, было очень интересно, подобные конкурсы дают прекрасную возможность не только потренироваться и попробовать свои силы, но и узнать что-то новое, – поделилась Ольга Стрелько.

– Художественный перевод для меня – это удовольствие. Поэтому, несмотря на неизбежно возникающие при работе с текстом сложности, студенческие конкурсы перевода – это своего рода отдушина среди трудовых будней и возможность от курса к курсу оценить собственный прогресс. Выражаю благодарность организаторам конкурса за возможность принять участие в творческом процессе, а студентам искренне советую не бояться и не стесняться участвовать в конкурсах перевода, – отметила Дарья Тарасова.

Фотогалерея

ПОДРОБНО

При использовании материалов ссылка на сайт обязательна
© Воронежский государственный университет • 1997–2024

Вебмастер •  Пресс-служба •  Старый сайт
© Веб-лаборатория УЦИ ВГУ