Что может быть общего между праздником и принципом культурной иммерсивности? Правильно, погружение в традицию! Принцип культурной иммерсивности предполагает органичное взаимодействие участников, когда границы между ними стираются, и все они становятся частью одного целого. А когда это еще происходит в преддверии празднования Нового года, атмосфера становится вдвойне увлекательной.
Именно на такой волне прошел «двусторонний» мастер-класс, объединивший студентов-стажеров из Китая и студентов-переводчиков факультета РГФ. Наши китайские друзья представили яркую и интересную презентацию о значении и видах китайских декоративных узелков (Chinese Knots), символизирующих удачу, благополучие и гармонию. А чтобы полнее прочувствовать атмосферу традиционной китайской культуры, китайские студенты на практике научили наших ребят вязать такие узелки. Замысловатые узлы без начала и конца символизируют вечность, бесконечную любовь, удачу и благополучие. Студентам перед сессией это особенно пригодится!
Наши гости показали, как вырезать иероглиф 囍 (shuangxi), или «двойное счастье», и объяснили, почему именно из красной бумаги принято создавать различные декоративные элементы к празднику. В Китае красный цвет считается символом удачи, счастья, благополучия и жизненной силы, а также, согласно традиционным представлениям, отпугивает злых духов. Поэтому из красной бумаги вырезают не только иероглифы, но и другие праздничные поделки, например изображения животных ‐ символов наступающего Нового года.
В завершение своей части выступления китайские студенты исполнили популярную песню 《恭喜发财》 (Gōngxǐ fācái). Название песни в русском переводе звучит так: «Желаю богатства и процветания». Именно такие пожелания принято адресовать друг другу во время празднования Китайского Нового года. Её поют, чтобы выразить добрые намерения, привлечь удачу, успех и материальное благополучие в наступающем году.
Студенты-переводчики, в свою очередь, погрузили наших китайских друзей в атмосферу русских традиций, рассказав о том, как отмечают Новый год в России: что принято дарить, желать и чем угощать за праздничным столом. Арина Лынова и Вероника Козко исполнили веселые колядки, а София Семененко рассказала о русской традиции вырезания снежинок из бумаги и провела мастер-класс по созданию (именно так!) сложной снежинки. В завершение дружеской встречи и по правилам гостеприимства переводчики РГФ подарили китайским друзьям печенье с пожеланиями, маленькие поздравительные открытки и декоративные украшения для их комнат в студенческом общежитии. Финальным аккордом стала совместная песня на английском языке «Twelve days of Christmas» и общая фотография у факультетской праздничной елки! Как отметила Лариса Григорьевна Кузьмина, заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации, «уроки друг другу» – реальная практика межкультурного общения!»
Какие впечатления увезут с собой наши гости из Китая:
– Today's cultural exchange with our Russian friends was truly wonderful. We taught them how to make Chinese knots and paper-cuttings, and it’s our pleasure to share a meaningful part of our heritage. In return, we’ve learned about Russian New Year traditions. Celebrations are different in form, but they do carry similar warmth and joy across cultures.
– Today's vibe is very happy. Russian students and Chinese students learned to make special handicraft works together. Also, many thanks to our teacher for cute gifts and good wishes!
Информация факультета РГФ



