Выбрать размер шрифта
Выбрать цветовую схему

В ВГУ прошёл международный семинар по устному переводу

В рамках международного форума «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие», организованного факультетом РГФ, прошёл обучающий семинар, посвящённый технологии синхронного перевода, организованный при поддержке посольства Франции в РФ. Семинар провела Татьяна Бодрова – ведущий европейский переводчик-синхронист (русский-французский-английский языки), работающий в крупных международных организациях, аккредитованный переводчик при администрации президента Франции и правительства, доктор переводоведения, автор многочисленных публикаций, доцент Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT) с более тридцатилетним стажем, директор Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT) с 2011 по 2015 годы.

Кафедру французской филологии Воронежского государственного университета и Высшую школу переводчиков Парижа связывают давние профессиональные отношения, Татьяной Бодровой в сотрудничестве с Посольством Франции были реализованы многие интересные проекты (обучающие, научные, методические семинары, стажировки, совместные публикации и так далее). Нынешний семинар вызвал огромный интерес со стороны вузовских преподавателей перевода, студентов, практикующих переводчиков: профессионал высочайшей квалификации открыто и увлечённо делилась секретами работы в самом сложном виде перевода – синхронном.

В рамках семинара прошло знаменательное событие – презентация выхода из печати монографии Татьяны Бодровой «Российское переводоведение в свете интерпретативной теории перевода (теория, практика и методика преподавания)» в переводе на русский язык, сделанном профессором кафедры французской филологии Натальей Фененко. Книга Татьяны Бодровой представляет собой уникальное исследование, в котором предпринята попытка детально и последовательно проанализировать концепции ведущих отечественных переводоведов, оценить их вклад в развитие теории перевода, а также восполнить пробел в обоюдных знаниях о переводоведческих исследованиях в России и во Франции. До настоящего времени эта работа остаётся едва ли не единственным зарубежным исследованием, в котором делается попытка осмыслить вклад российской науки в развитие теории и практики перевода, а также сопоставить лингвистическую концепцию перевода, сторонниками которой являются российские ученые, с интерпретативной теорией перевода, разрабатываемой в парижской Высшей школе переводчиков (ESIT). Примечательно, что несколькими годами ранее профессорами кафедры Еленой Алексеевой и Натальей Фененко была переведена монография одной из авторов интерпретативной теории перевода Марианны Ледерер «Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода».

03.12.2021 09:49 / Просмотров: 2050