НОВОСТИ

Январь (60) | Февраль (90) | Март (86) | Апрель (139)

Январь (48) | Февраль (82) | Март (105) | Апрель (144) | Май (125) | Июнь (88) | Июль (80) | Август (53) | Сентябрь (82) | Октябрь (104) | Ноябрь (119) | Декабрь (100)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (71) | Апрель (95) | Май (91) | Июнь (62) | Июль (47) | Август (46) | Сентябрь (79) | Октябрь (93) | Ноябрь (140) | Декабрь (117)

Январь (31) | Февраль (61) | Март (89) | Апрель (102) | Май (85) | Июнь (93) | Июль (55) | Август (39) | Сентябрь (89) | Октябрь (74) | Ноябрь (81) | Декабрь (87)

Январь (53) | Февраль (97) | Март (76) | Апрель (91) | Май (66) | Июнь (60) | Июль (65) | Август (52) | Сентябрь (70) | Октябрь (84) | Ноябрь (75) | Декабрь (102)

Январь (35) | Февраль (70) | Март (83) | Апрель (121) | Май (87) | Июнь (57) | Июль (51) | Август (35) | Сентябрь (77) | Октябрь (110) | Ноябрь (110) | Декабрь (126)

Январь (49) | Февраль (70) | Март (82) | Апрель (113) | Май (97) | Июнь (72) | Июль (50) | Август (31) | Сентябрь (88) | Октябрь (85) | Ноябрь (103) | Декабрь (98)

Январь (35) | Февраль (64) | Март (93) | Апрель (109) | Май (115) | Июнь (64) | Июль (54) | Август (38) | Сентябрь (75) | Октябрь (88) | Ноябрь (107) | Декабрь (114)

Январь (38) | Февраль (68) | Март (99) | Апрель (115) | Май (88) | Июнь (77) | Июль (43) | Август (41) | Сентябрь (78) | Октябрь (99) | Ноябрь (127) | Декабрь (118)

Январь (38) | Февраль (69) | Март (117) | Апрель (127) | Май (102) | Июнь (76) | Июль (71) | Август (29) | Сентябрь (80) | Октябрь (107) | Ноябрь (116) | Декабрь (120)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (94) | Апрель (95) | Май (75) | Июнь (77) | Июль (57) | Август (16) | Сентябрь (82) | Октябрь (105) | Ноябрь (78) | Декабрь (103)

Январь (32) | Февраль (36) | Март (55) | Апрель (78) | Май (63) | Июнь (44) | Июль (36) | Август (21) | Сентябрь (46) | Октябрь (82) | Ноябрь (91) | Декабрь (86)

Январь (26) | Февраль (50) | Март (41) | Апрель (75) | Май (45) | Июнь (46) | Июль (27) | Август (21) | Сентябрь (38) | Октябрь (53) | Ноябрь (57) | Декабрь (58)

Январь (9) | Февраль (39) | Март (44) | Апрель (53) | Май (68) | Июнь (37) | Июль (38) | Август (25) | Сентябрь (44) | Октябрь (39) | Ноябрь (54) | Декабрь (59)

Январь (15) | Февраль (25) | Март (38) | Апрель (38) | Май (45) | Июнь (20) | Июль (13) | Август (12) | Сентябрь (28) | Октябрь (36) | Ноябрь (40) | Декабрь (57)

Январь (23) | Февраль (35) | Март (38) | Апрель (41) | Май (51) | Июнь (20) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (31) | Октябрь (41) | Ноябрь (46) | Декабрь (41)

Январь (10) | Февраль (33) | Март (37) | Апрель (60) | Май (51) | Июнь (30) | Июль (13) | Август (5) | Сентябрь (20) | Октябрь (44) | Ноябрь (36) | Декабрь (29)

Январь (4) | Февраль (17) | Март (30) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (22) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (18) | Октябрь (45) | Ноябрь (48) | Декабрь (40)

Январь (12) | Февраль (12) | Март (28) | Апрель (36) | Май (36) | Июнь (17) | Июль (3) | Август (2) | Сентябрь (14) | Октябрь (24) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Январь (20) | Февраль (22) | Март (26) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (16) | Июль (4) | Август (2) | Сентябрь (24) | Октябрь (22) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Подведены итоги «Воронежского конкурса переводчиков»

04.03.2012 00:00

Факультетские мероприятия / Просмотров: 3245

Подведены итоги «Воронежского конкурса переводчиков», организованного кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации факультета РГФ ВГУ.

Всего в конкурсе приняли участие 82 человека из 13 вузов России. Самыми активными были студенты ВГУ (44 человека) и Нижегородского государственного лингвистического университета (15 человек). 7 студентов представляли Волгоградский государственный университет, 5 студентов – Уральский Федеральный университет (г. Екатеринбург). Из других вузов на конкурс поступило по одной-две заявке.

Победителями, призерами и дипломантами конкурса стали следующие студенты:

Английский язык

В номинации «Перевод художественного текста с английского языка на русский» было представлено 19 работ.

1 место – Попкова Анна Сергеевна (Волгоградский государственный университет, факультет философии, истории, международных отношений и социальных технологий; студент программы доп.образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»)
2 место – Лахина Валентина Алексеевна (Воронежский государственный университет, факультет РГФ)
3 место – Глищенко Артем Сергеевич (Воронежский государственный университет, выпускник юридического факультета, студент программы доп.образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»)

В номинации «Перевод страноведческого текста с английского языка на русский» было представлено 20 работ.

Жюри не выделило победителя, но отметило работу Москалевой Светланы Геннадьевны (Воронежский государственный университет, факультет РГФ).

В номинации «Перевод юридического текста (контракта) с английского языка на русский» было представлено 16 работ.

1 место – Глищенко Артем Сергеевич (Воронежский государственный университет, выпускник юридического факультета, студент программы доп.образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»)
2 место – нет призера
3 место – Дымант Юлия Александровна (Воронежский государственный университет, факультет РГФ)

В номинации «Перевод инструктивного текста (кулинарного рецепта) с английского языка на русский» было представлено 26 работ.

1 место – нет победителя
2 место – Коновалова Юлия Игоревна и Островерхова Анна Александровна (Воронежский государственный университет, факультет РГФ)
3 место – Лахина Валентина Алексеевна (Воронежский государственный университет, факультет РГФ) и Швецова Лилия Анатольевна (Нижегородский государственный лингвистический университет, переводческий факультет)

Кроме того, в данной номинации жюри награждает Шулекину Дарью Юрьевну (Воронежский государственный университет, факультет РГФ) дипломом «За лучшую прагматическую адаптацию» и Попкову Анну Сергеевну (Волгоградский государственный университет, факультет философии, истории, международных отношений и социальных технологий; студент программы доп.образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации») дипломом «За лучшее владение родным языком».

В номинации «Перевод информационно-экспрессивного текста с английского языка на русский» было представлено 28 работ.

1 место – Лещинский Андрей Анатольевич (Воронежский государственный университет, физический факультет, студент программы доп.образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»)
2 место – Калинина Анастасия Николаевна (Уральский Федеральный университет, институт фундаментального образования)
3 место – Балынов Алексей Алексеевич (Волгоградский государственный социально-педагогический университет, институт иностранных языков)

В данной номинации жюри также награждает Томашевскую Марианну Алексеевну (Нижегородский государственный лингвистический университет, переводческий факультет) дипломом «За лучшее владение родным языком».

В номинации «Перевод поэтического текста с английского языка на русский» было представлено 9 работ.

В переводе стихотворения Sasha Dugdale “I can only be who I am” победителем является Захарова Елена Александровна (Нижегородский государственный лингвистический университет, переводческий факультет).

В переводе стихотворения Sasha Dugdale “The Poetry of Earth” победителем стала Алексеева Наталья Александровна (Воронежский государственный университет, факультет РГФ).

В переводе стихотворения Philip Sherrard “The Thrush” победитель – Данилина Мария Алексеевна (Воронежский государственный университет, факультет РГФ).

В данной номинации жюри также награждает Абрамова Александра Сергеевича (Липецкий государственный технический университет, инженерно-строительный факультет, студент программы доп.образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации») дипломом «За поэтичность и креативность».

Немецкий язык

В конкурсе по переводу с немецкого языка в разных номинациях было представлено 33 работы.

В номинации «Перевод поэтического текста с немецкого языка на русский» из 6 работ жюри присудило 1 место Абрамовой Людмиле Александровне (Волгоградский государственный университет, институт филологии и межкультурной коммуникации).
2 место заняла Шведова Анна Владимировна (Воронежский государственный университет, факультет РГФ).

В номинации «Перевод художественного текста с немецкого языка на русский» из 7 участников победителем стала Воропаева Александра Андреевна (Воронежский государственный университет, юридический факультет, студент программы доп.образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»).
2 место – Михайлова Мария Георгиевна (Нижегородский государственный лингвистический университет, переводческий факультет)
3 место – Горожанкина Екатерина Юрьевна (Воронежский государственный университет, факультет международных отношений)

В номинации «Перевод публицистического текста с немецкого языка на русский» было представлено 12 работ.

1 место – Сергеева Алина Валерьевна (Воронежский государственный университет, факультет РГФ)
2 место – Дымант Юлия Александровна (Воронежский государственный университет, факультет РГФ)
3 место – Рощина Анна Дмитриевна (Нижегородский государственный лингвистический университет, переводческий факультет)

Кроме того, в конкурсе по переводу с немецкого языка жюри награждает дипломами следующих студентов:

Дворянинова Даниила Алексеевича (Воронежский государственный университет, факультет РГФ)  – «За терминологическую точность»,
Зайцеву Ирину Андреевну (Волгоградский государственный университет, институт филологии и межкультурной коммуникации) – «За компетентность в предметной области (переводоведение)»,
Губанкову Татьяну Андреевну (Воронежский государственный университет, факультет международных отношений) – «За компетентность в предметной области (экология)».

Французский язык

Переводческий конкурс по французскому языку состоялся всего в двух номинациях (по 4 участника в каждой).

В номинации «Перевод художественного текста с французского языка на русский» 1 место жюри присудило Бурд Юлии Владимировне (Воронежский государственный университет, факультет журналистики, студент программы доп.образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»), 2 место получила Сорокина Анна Андреевна (Нижегородский государственный лингвистический университет, переводческий факультет).

В номинации «Перевод публицистического текста (статьи) с французского языка на русский» места распределились следующим образом:
1 место – Трудов Максим Александрович (Волгоградский государственный университет, институт филологии и межкультурной коммуникации)
2 место – Васильев Антон Леонидович (Нижегородский государственный лингвистический университет, переводческий факультет)

Жюри также награждает Кривошееву Ольгу Владимировну (Воронежский государственный университет, выпускник математического факультета, студент программы доп.образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации») дипломом «За достижения в переводе поэзии».

Испанский и итальянский язык

На конкурс по переводу с испанского языка было прислано 4 работы, по итальянскому – 7 работ. Поскольку почти по всем номинациям количество работ составляло 1–2, жюри приняло решение отметить всех конкурсантов сертификатами участника.

В номинации «Перевод контракта с испанского языка на русский» жюри признало победителем Томашевскую Марианну Алексеевну (Нижегородский государственный лингвистический университет, переводческий факультет).

Оргкомитет и жюри конкурса поздравляют всех победителей, призеров и дипломантов и  выражают благодарность всем студентам, принявшим участие в конкурсе. Все студенты получат сертификат участника конкурса; студенты, приславшие на конкурс по 4–6 работ, получат диплом активного участника. Победителям и призерам будут вручены дипломы и подарки. Церемония награждения пройдет в середине апреля в Воронежском государственном университете во время устного этапа конкурса. Иногородним участникам сертификаты, дипломы и подарки будут высланы на адрес руководства вуза.

Еще раз поздравляем всех призеров!

ПОДРОБНО

При использовании материалов ссылка на сайт обязательна
© Воронежский государственный университет • 1997–2024

Вебмастер •  Пресс-служба •  Старый сайт
© Веб-лаборатория УЦИ ВГУ