13–14 марта на факультете РГФ Воронежского государственного университета состоялась долгожданная встреча с известным переводчиком Павлом Палажченко. Это был второй визит пресс-секретаря «Горбачев-Фонда» на факультет романо-германской филологии, организованный благодаря поддержке руководства факультета и кафедры перевода и профессиональной коммуникации, а также инициативе и активному участию доцента кафедры Наталии Караваевой. Встреча проходила в рамках тематики регулярного семинара «Дискурс. Интерпретация. Перевод».
В первый день студенты и преподаватели факультета РГФ, факультета международных отношений, а также представители Военно-воздушной академии имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина прослушали лекцию на тему «Межъязыковые сопоставления и перевод», а затем посетили практическое занятие для студентов-переводчиков. Студенты 4 курса переводческого отделения Богдан Гошовец, Владимир Аксёнов и Денис Печеникин приняли активное участие в мастер-классе по устному синхронному переводу, который проводил Павел Русланович. Как и в прошлый раз, ребята справились с поставленной задачей и получили ценные замечания в отношении своей работы.
14 марта в актовом зале Главного учебного корпуса ВГУ состоялась открытая лекция на тему «Переговоры о ядерном разоружении (1981–1991 гг.) глазами участника», которая собрала многочисленных слушателей как в лице преподавателей различных факультетов, так и в лице студентов, прежде всего, студентов-международников. Материалы лекции сопровождались интересными фотографиями и комментариями. Мы надеемся, это далеко не последняя встреча с мэтром устного перевода, и в следующем году наши студенты снова соберутся на «семинар Палажченко».