Ежегодно 21 мая в России отмечается День военного переводчика. Эта дата для профессионального праздника выбрана в связи с тем, что ровно 91 год назад, 21 мая 1929 года, заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик"». Вот так и была официально утверждена профессия, которая существовала в русской армии на протяжении многих столетий. Сам же праздник День военного переводчика в России начали отмечать с 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).
– В свое время там учился и всем известный переводчик, преподаватель перевода, доктор педагогических наук, профессор Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев, который внес большой вклад в теорию и практику перевода, и по праву считается основоположником современной школы перевода и его преподавания. Он переводил Никиту Сергеевича Хрущёва, Шарля де Голля, Фиделя Кастро и других известных политических деятелей. В свое время мне посчастливилось встретиться с ним, – сказала заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации факультета РГФ Лариса Кузьмина.
– Мы гордимся тем, что сегодня готовят военных переводчиков и в стенах нашего родного Воронежского госуниверситета на базе ВУЦ (Военного учебного центра). В 2008 году, с выходом Распоряжения Правительства РФ от 6 марта 2008 года «Об учебных военных центрах, факультетах военного обучения и военных кафедрах при федеральных государственных образовательных учреждениях высшего профессионального образования», ВГУ провел набор студентов в ВУЦ, в том числе на новую военно-учётную специальность – «Лингвистическое обеспечение военной деятельности». 2 сентября 2013 года у памятника сотрудникам и студентам ВГУ, погибшим в годы Великой отечественной войны, состоялось посвящение в курсанты студентов первого курса ВУЦ набора 2013 года. В том году в ВУЦ при ВГУ поступили 25 будущих военных лингвистов (каждый четвертый медалист), – отметила декан факультета РГФ Ольга Борискина.
Доцент Светлана Лукина, первый куратор военных переводчиков, рассказала о тех, кто стоял у истоков данного направления в ВГУ, а также о профессиональных успехах студентов:
– Мы готовились к этому приему. Были разработаны программы соответствующих дисциплин с уклоном в военную тематику. Преподавателям, ведущим практику языка у военных, пришлось осваивать «тяжелую артиллерию» – военную спецлексику. Военный перевод преподается и в самом ВУЦ, где трудится очень опытный специалист и наш замечательный коллега – Анатолий Иванович Леонов. Руководивший кафедрой перевода (тогда она называлась кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации) профессор Вячеслав Борисович Кашкин очень радовался новым перспективам в учебной деятельности кафедры. Он всячески приветствовал приобщение студентов к практике перевода на самом раннем этапе, несмотря на то, что практические занятия по переводу в рамках учебной программы могли еще и не начинаться. Однажды такой момент «боевого крещения» настал - требовалось два устных переводчика на семинары по социологии американского преподавателя. Мы отправили двух наших студентов-переводчиков ВУЦ – первокурсников Алину Иванову и Ярослава Пьянкова. Ребята хорошо справились с поставленной задачей, а мы искренне радовались их первому успешному опыту. Затем последовал ряд мероприятий, где наши студенты продемонстрировали не только качественный перевод, но и умение «сориентироваться на местности», самоорганизоваться, работать в команде, оказывать взаимную поддержку. Кафедра направляла их на переводческое сопровождение международных конференций, симпозиумов, экскурсий. И мы всегда могли быть уверены в том, что ребята нас не подведут. Не подводят и нынешние студенты УВЦ, которые активно участвуют в профессионально-ориентированных семинарах, мастер-классах, переводческих конкурсах и завоевывают призовые места. В этом огромная заслуга всего состава нашей кафедры!
Сегодня военные переводчики ВГУ проходят службу в разных регионах и городах нашей страны: Оренбургская область, Абхазия, Крым, Дагестан, Башкирия, Москва, Санкт-Петербург, Воронеж. Востребованность и важность профессии военного переводчика в любой армии и в любые времена не ставится под сомнение! Это очевидный факт, ведь большинство войн в мировой истории велось между народами, говорящими на разных языках. Неслучайно девизом военных переводчиков стали слова: «С миром — на его языке!».
Из исторической справки: в России профессия военного переводчика известна практически с начала формирования централизованного русского государства. В XVI веке, благодаря активной деятельности Максима Грека и Дмитра Герасимова, появилась отдельная служба, профессионально занимавшаяся переводами иностранных языков, Посольский приказ, штат которого насчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей (устных переводчиков), владевших десятками иностранных языков. Они работали с латынью, греческим, персидским, хивинским, армянским, шведским, голландским, английским, итальянским, турецким, татарским, ногайским, калмыцким и монгольским языками. Занимались и дипломатическими, и военными переводами. История развития профессии военного переводчика очень насыщенная и полна множества интереснейших фактов и случаев.
Первым учебным заведением, специализировавшимся на подготовке военных переводчиков, стали офицерские курсы при отделении восточных языков в Азиатском департаменте МИДа, которые с конца XIX столетия приступили к подготовке военнослужащих для работы с иноземными языками. После них были открыты Ташкентские курсы, школа в Тифлисе, Владивостокский институт и так далее. Многие военные переводчики привлекались к работе в роли консулов, в качестве военных агентов, осуществляли разведывательную деятельность, собирали и обрабатывали информацию об обстановке в различных странах. Одним словом, это были настоящие профессионалы, патриоты своего дела!