НОВОСТИ

Январь (43) | Февраль (56) | Март (71) | Апрель (95) | Май (91) | Июнь (62) | Июль (47) | Август (46) | Сентябрь (79) | Октябрь (5)

Январь (31) | Февраль (61) | Март (89) | Апрель (102) | Май (85) | Июнь (93) | Июль (55) | Август (39) | Сентябрь (89) | Октябрь (74) | Ноябрь (81) | Декабрь (87)

Январь (53) | Февраль (97) | Март (76) | Апрель (91) | Май (66) | Июнь (60) | Июль (65) | Август (52) | Сентябрь (70) | Октябрь (84) | Ноябрь (75) | Декабрь (102)

Январь (35) | Февраль (70) | Март (83) | Апрель (121) | Май (87) | Июнь (57) | Июль (51) | Август (35) | Сентябрь (77) | Октябрь (110) | Ноябрь (110) | Декабрь (126)

Январь (49) | Февраль (70) | Март (82) | Апрель (113) | Май (97) | Июнь (72) | Июль (50) | Август (31) | Сентябрь (88) | Октябрь (85) | Ноябрь (103) | Декабрь (98)

Январь (35) | Февраль (64) | Март (93) | Апрель (109) | Май (115) | Июнь (64) | Июль (54) | Август (38) | Сентябрь (75) | Октябрь (88) | Ноябрь (107) | Декабрь (114)

Январь (38) | Февраль (68) | Март (99) | Апрель (115) | Май (88) | Июнь (77) | Июль (43) | Август (41) | Сентябрь (78) | Октябрь (99) | Ноябрь (127) | Декабрь (118)

Январь (38) | Февраль (69) | Март (117) | Апрель (127) | Май (102) | Июнь (76) | Июль (71) | Август (29) | Сентябрь (80) | Октябрь (107) | Ноябрь (116) | Декабрь (120)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (94) | Апрель (95) | Май (75) | Июнь (77) | Июль (57) | Август (16) | Сентябрь (82) | Октябрь (105) | Ноябрь (78) | Декабрь (103)

Январь (32) | Февраль (36) | Март (55) | Апрель (78) | Май (63) | Июнь (44) | Июль (36) | Август (21) | Сентябрь (46) | Октябрь (82) | Ноябрь (91) | Декабрь (86)

Январь (26) | Февраль (50) | Март (41) | Апрель (75) | Май (45) | Июнь (46) | Июль (27) | Август (21) | Сентябрь (38) | Октябрь (53) | Ноябрь (57) | Декабрь (58)

Январь (9) | Февраль (39) | Март (44) | Апрель (53) | Май (68) | Июнь (37) | Июль (38) | Август (25) | Сентябрь (44) | Октябрь (39) | Ноябрь (54) | Декабрь (59)

Январь (15) | Февраль (25) | Март (38) | Апрель (38) | Май (45) | Июнь (20) | Июль (13) | Август (12) | Сентябрь (28) | Октябрь (36) | Ноябрь (40) | Декабрь (57)

Январь (23) | Февраль (35) | Март (38) | Апрель (41) | Май (51) | Июнь (20) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (31) | Октябрь (41) | Ноябрь (46) | Декабрь (41)

Январь (10) | Февраль (33) | Март (37) | Апрель (60) | Май (51) | Июнь (30) | Июль (13) | Август (5) | Сентябрь (20) | Октябрь (44) | Ноябрь (36) | Декабрь (29)

Январь (4) | Февраль (17) | Март (30) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (22) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (18) | Октябрь (45) | Ноябрь (48) | Декабрь (40)

Январь (12) | Февраль (12) | Март (28) | Апрель (36) | Май (36) | Июнь (17) | Июль (3) | Август (2) | Сентябрь (14) | Октябрь (24) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Январь (20) | Февраль (22) | Март (26) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (16) | Июль (4) | Август (2) | Сентябрь (24) | Октябрь (22) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Студенты факультета РГФ ВГУ – победители профессиональных конкурсов переводов

30.12.2021 09:05

Студенческая жизнь / Просмотров: 1257

Под занавес уходящего 2021 года студенты-переводчики факультета РГФ ВГУ празднуют победы, которые одержали на различных конкурсах профессионального мастерства. Поздравляем студентов-переводчиков факультета РГФ:

  • команду студентов – Ксению Костоглот, Валерия Кадацкого, Алину Прибыткову, Анастасию Посохову, Елену Столярову – победителей переводческого кейс-батла «Перевод объединяет профессионалов»;
  • Ульяну Боголеповуи Владимира Аксёнова − победителей III Всероссийского студенческого конкурса реферативного перевода и видеопрезентаций;
  • Анну Диесперову, Валерия Кадацкого и Алину Прибыткову – победителей Всероссийского конкурса перевода им. профессора В.Б. Кашкина в рамках Международного Форума «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие» (на базе ВГУ).

Деловая игра для начинающих переводчиков и студентов переводческих отделений «Перевод объединяет профессионалов» проходила на базе МИСИС. Организаторами выступили Ассоциация преподавателей перевода и ведущие компании переводческой отрасли. Участники были разделены на команды, а сам процесс игры – на «станции», где участники должны были выполнить задания, требующие знаний и умений, необходимых любому переводчику для успешного трудоустройства и карьерного роста – от собеседования и выполнения тестовых заданий до управления проектами, ведения переговоров и решения этических дилемм.

В состав жюри входили представители организаций переводческой отрасли: Литерра, Awatera, Janus Worldwide, В2В-Перевод, PROtranslation, Центр легализации и переводов «Легализуем.Ру», Школа перевода В. Баканова, компания Transeller Consulting и др.

– Онлайн участие в кейс-батлах принесло нам всем массу положительных эмоций. Я лично узнала много интересной и полезной информации и вновь убедилась, что профессию выбрала правильно. Мы работали в командах, где предстояло научиться быстро контактировать с участниками из разных городов, что стало тоже своего рода вызовом. Каждая «станция» в процессе игры была наполнена важными профессиональными моментами, и порой было очень непросто. Но мы все довольны результатом: узнали и научились за один день больше, чем за месяц! Спасибо большое нашему наставнику, Елене Леонидовне Пивоваровой, которая пригласила нас в такой замечательный проект! – рассказала студентка 3 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение») Ксения Костоглот.

– Переводческие игры были для меня открытием. Атмосфера, когда собираются активные и заинтересованные в переводе и победе люди, – очень увлекательная. В роли напарников – наши коллеги-студенты, с которыми мы обсуждали различные реальные задачи, вырабатывали решения переводческих проблем, налаживали командную работу. Но, наверное, одно из главных преимуществ переводческих игр по сравнению, например, с большими конкурсами – это обратная связь, которая даётся сразу же после прохождения каждого этапа. Опытные практикующие переводчики, руководители переводческих бюро, специалисты в разных сферах знания (например, в юриспруденции) дают свои комментарии, ценные советы, спорят и рассуждают вместе с нами, подкрепляя обсуждение событиями из реальной практики. Это очень полезное мероприятие для будущих переводчиков. Отдельную благодарность хотелось бы выразить нашему наставнику Елене Леонидовне Пивоваровой, которая включила нас в этот проект и поддерживала на всех этапах игры, – поделился студент 3 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение») Валерий Кадацкий.

III Всероссийский студенческий конкурс реферативного перевода и видеопрезентаций проходил 21–28 ноября. Организатором выступила кафедра иностранных языков Ярославского государственного технического университета. Мероприятие проходило в заочном формате и включало две номинации: конкурс письменного реферативного перевода и конкурс видеопрезентаций «Научный стенд-ап». Конкурс реферативного перевода предполагал выполнение классического письменного реферативного перевода научно-популярной статьи с английского языка на русский. В рамках конкурса видеопрезентаций участники должны были перевести англоязычную научную статью на русский язык и представить её в формате видеопрезентации. На конкурс было подано 214 заявок.

1-е место в номинации «Конкурс письменного реферативного перевода» заняла студентка 3 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение») Ульяна Боголепова:

– Я решила участвовать в конкурсе по примеру своих сокурсников, а также потому что для меня это – возможность попробовать свои силы в реальной переводческой деятельности, возможность набраться опыта. Выставляя свою работу на суд строгого жюри, я смогла увидеть свои объективно сильные и слабые стороны, понять, над чем стоит ещё работать. Самая большая сложность состояла в том, что это был мой первый конкурс, первая практика, и я не знала многих моментов, с которыми мои опытные сокурсники уже сталкивались. Мне пришлось многому научиться, в том числе тому, как выполняется реферативный перевод (ведь у нас его пока ещё не было). Хочу выразить благодарность своему наставнику, Елене Пивоваровой, чья поддержка была для меня очень ценной. Конечно, я не рассчитывала на победу, поэтому, узнав о результатах, сначала не поверила. Я хотела лишь получить опыт и попрактиковаться. Победа в конкурсе – это огромная мотивация, которая дала мне понять, что я выбрала верное для себя направление, равно как и профессию. Я советую всем тем, кто ни разу не участвовал в такого рода конкурсах, попробовать свои силы, испытать удачу. Но главное – получить удовольствие именно от процесса перевода. Тогда у вас всё получится!

2-е место в номинации «Научный стенд-ап» занял студент 4 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение») Владимир Аксёнов:

– Мои впечатления от участия в конкурсе исключительно положительные. Это было интересное, оригинальное задание. Я решил принять участие в конкурсе сразу же, как только мне сообщила о нём мой наставник Елена Пивоварова. Она порекомендовала мне участвовать именно в стенд-апе. Я с самого начала думал, что будет весело и интересно, и так оно и было. Самую большую сложность представляла, конечно, техническая часть. Выбрать удачный ракурс, отснять материал, выбрать из нескольких дублей лучший, смонтировать ролик – это был настоящий вызов! А ещё было сложно умерить свои амбиции. Изначально я пытался на протяжении всего ролика взаимодействовать со своей собакой (что вписывалось в концепцию проекта): должны были меняться локации, присутствовать динамичное звуковое сопровождение… Но на это не хватило времени. Рядом со мной всегда были люди, готовые помочь, и я искренне благодарен им. Без них у меня ничего бы не вышло. Подводя итог, скажу: в подобных конкурсах однозначно стоит участвовать. Это интересно, да и любопытно посмотреть, на что способны студенты других вузов. Создаётся дух здорового соперничества, и не стоит забывать о том, что это отличная возможность продемонстрировать, на что способен ты сам и чему тебя научили в ВГУ. Что может быть лучше?

Всероссийский конкурс перевода им. профессора В.Б. Кашкина проводился 24–28 ноября в рамках Международного Форума «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие» на базе Воронежского государственного университета. Конкурсное жюри возглавила ведущий европейский переводчик-синхронист (русский-французский-английский языки), специалист в области интерпретативной теории перевода, доктор переводоведения, преподаватель Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT) со стажем более тридцати лет Татьяна Бодрова, работающая в крупных международных организациях.

1-е место в номинации «Перевод англоязычного текста» заняла студентка 1 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение») Анна Диесперова:

– Когда я только поступила, мне сразу же сказали, что нужно как можно чаще участвовать в переводческих конкурсах, что я и намеревалась делать, ведь для начинающего переводчика это отличная возможность попрактиковаться и набраться опыта. Тем более я уже занималась переводами во время обучения в школе и уже тогда это полюбила. Я воспользовалась первой же предоставленной возможностью, не особо рассчитывая на призовое место: ведь я соревновалась с людьми, у которых могло быть больше опыта, чем у меня. Признаться честно, я была приятно удивлена, когда опубликовали результаты, потому что на первое место я не рассчитывала. Своим примером хочу показать всем первокурсникам, что не стоит откладывать участие в конкурсах на старшие курсы, нужно пытаться и пробовать прямо сейчас, не боясь неудач. Даже если не получится победить, вы приобретёте бесценный опыт и, возможно, откроете в себе новые таланты. Огромное спасибо моему наставнику Анастасии Сергеевне Ермаковой, которая всегда оперативно информирует нас о подобных мероприятиях и оказывает поддержку.

– Мы очень рады, что конкурсы профессионального мастерства вызвали такой живой интерес со стороны наших студентов-переводчиков. То, что многие студенты готовы выходить «из зоны комфорта» и работать с новыми форматами, не может не радовать. Более того, можно сказать, что участие в этих мероприятиях становится частью учебного плана. Блестящие результаты – показатель отношения к учёбе и к будущей профессии. Поздравляем победителей конкурса и всех участников, получивших интересный и полезный опыт. Этот год был щедрым на успехи наших студентов. Будем надеяться, что и в новом году таких успехов будет немало! – отметила заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации факультета РГФ Лариса Кузьмина.

Фотогалерея

ПОДРОБНО

При использовании материалов ссылка на сайт обязательна
© Воронежский государственный университет • 1997–2022

Вебмастер •  Пресс-служба •  Старый сайт
© Веб-лаборатория УЦИ ВГУ