НОВОСТИ

Январь (43) | Февраль (56) | Март (71) | Апрель (95) | Май (91) | Июнь (62) | Июль (47) | Август (24)

Январь (31) | Февраль (61) | Март (89) | Апрель (102) | Май (85) | Июнь (93) | Июль (55) | Август (39) | Сентябрь (89) | Октябрь (74) | Ноябрь (81) | Декабрь (87)

Январь (53) | Февраль (97) | Март (76) | Апрель (91) | Май (66) | Июнь (60) | Июль (65) | Август (52) | Сентябрь (70) | Октябрь (84) | Ноябрь (75) | Декабрь (102)

Январь (35) | Февраль (70) | Март (83) | Апрель (121) | Май (87) | Июнь (57) | Июль (51) | Август (35) | Сентябрь (77) | Октябрь (110) | Ноябрь (110) | Декабрь (126)

Январь (49) | Февраль (70) | Март (82) | Апрель (113) | Май (97) | Июнь (72) | Июль (50) | Август (31) | Сентябрь (88) | Октябрь (85) | Ноябрь (103) | Декабрь (98)

Январь (35) | Февраль (64) | Март (93) | Апрель (109) | Май (115) | Июнь (64) | Июль (54) | Август (38) | Сентябрь (75) | Октябрь (88) | Ноябрь (107) | Декабрь (114)

Январь (38) | Февраль (68) | Март (99) | Апрель (115) | Май (88) | Июнь (77) | Июль (43) | Август (41) | Сентябрь (78) | Октябрь (99) | Ноябрь (127) | Декабрь (118)

Январь (38) | Февраль (69) | Март (117) | Апрель (127) | Май (102) | Июнь (76) | Июль (71) | Август (29) | Сентябрь (80) | Октябрь (107) | Ноябрь (116) | Декабрь (120)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (94) | Апрель (95) | Май (75) | Июнь (77) | Июль (57) | Август (16) | Сентябрь (82) | Октябрь (105) | Ноябрь (78) | Декабрь (103)

Январь (32) | Февраль (36) | Март (55) | Апрель (78) | Май (63) | Июнь (44) | Июль (36) | Август (21) | Сентябрь (46) | Октябрь (82) | Ноябрь (91) | Декабрь (86)

Январь (26) | Февраль (50) | Март (41) | Апрель (75) | Май (45) | Июнь (46) | Июль (27) | Август (21) | Сентябрь (38) | Октябрь (53) | Ноябрь (57) | Декабрь (58)

Январь (9) | Февраль (39) | Март (44) | Апрель (53) | Май (68) | Июнь (37) | Июль (38) | Август (25) | Сентябрь (44) | Октябрь (39) | Ноябрь (54) | Декабрь (59)

Январь (15) | Февраль (25) | Март (38) | Апрель (38) | Май (45) | Июнь (20) | Июль (13) | Август (12) | Сентябрь (28) | Октябрь (36) | Ноябрь (40) | Декабрь (57)

Январь (23) | Февраль (35) | Март (38) | Апрель (41) | Май (51) | Июнь (20) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (31) | Октябрь (41) | Ноябрь (46) | Декабрь (41)

Январь (10) | Февраль (33) | Март (37) | Апрель (60) | Май (51) | Июнь (30) | Июль (13) | Август (5) | Сентябрь (20) | Октябрь (44) | Ноябрь (36) | Декабрь (29)

Январь (4) | Февраль (17) | Март (30) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (22) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (18) | Октябрь (45) | Ноябрь (48) | Декабрь (40)

Январь (12) | Февраль (12) | Март (28) | Апрель (36) | Май (36) | Июнь (17) | Июль (3) | Август (2) | Сентябрь (14) | Октябрь (24) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Январь (20) | Февраль (22) | Март (26) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (16) | Июль (4) | Август (2) | Сентябрь (24) | Октябрь (22) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

«РГФ научил нас всех не бояться стресса»: как меняется профессия переводчика

03.08.2022 11:15

Факультет РГФ / Просмотров: 1541

Переводчик – сложная и одновременно престижная профессия, ведь освоить несколько иностранных языков непросто, а узнать культурный контекст чужой страны ещё сложнее. Как живется переводчику в современном мире, какие изменения претерпевает профессия? С какими сложностями сталкиваются выпускники РГФ и как реализуют себя после получения диплома?

– Когда основатель кафедры перевода, талантливый учёный и переводчик Вячеслав Кашкин проводил опрос среди первокурсников о том, как они представляют себе свою будущую работу, многие писали: «я буду работать со знаменитостями»; «я представляю себя на приёме в посольстве с бокалом шампанского»; «я вижу себя в кабине переводчика-синхрониста в ООН». Хотя амбициозность совершенно не возбраняется (мне самой довелось однажды переводить голливудского актёра, а моим коллегам – представителей иностранных посольств), переводческие будни гораздо менее гламурны. В них – десятки разных словарей, часы, проведённые в поисках одного термина или сокращения, подготовка глоссариев, тщательный предпереводческий анализ запутанных текстов.

Современный мир, однако, открывает переводчикам множество новых возможностей. Мы больше не привязаны к местным бюро переводов, даже устный перевод стал все чаще осуществляться на онлайн-площадках. Огромное поле для деятельности являет собой локализация компьютерных игр. Всё более популярными становятся аудиовизуальный перевод и работа над трансмедийными проектами (где повествование развивается на нескольких медиаплатформах: книга, сайт, сериал, фильм, блог). Несмотря на расширение границ переводческой деятельности и почти постоянный рост наиболее популярных тематик (нефтегаз, медицина, финансово-юридический и технический перевод, а также госсектор и субподряды), нередки страхи о возможном вытеснении переводчиков «кошками» – системами автоматизированного перевода «CAT» (computer-assisted translation tools). Ответ на эти опасения, однако, заложен в самом английском термине – computer-ASSISTED (компьютерная помощь). Эти программы, бесспорно, сильно упростили процесс перевода, но заменить живого переводчика, способного распознавать в тексте метафоры и игру слов, они не смогут, – рассказала кандидат филологических наук, преподаватель РГФ Татьяна Боровкова.

У профессии «переводчик» есть особенности, к которым стоит подготовиться ещё в институте. Например, студенту стоит как можно раньше набраться опыта работы, чтобы выйти в «большой мир» перевода уже зарекомендовавшим себя профессионалом.

– Я училась на направлении «Лингвистика», профиль «Специалист по межкультурной коммуникации». Изначально я работала не совсем по специальности, была рекрутером-аналитиком в кадровом холдинге. Но сейчас не так, я и переводчик, и преподаватель одновременно. Основная сложность – объёмы текстов и время, которое даëтся на переводы. Тайм-менеджмент здесь весьма важен.

Сейчас выпускник РГФ в принципе может пойти работать куда угодно, главное, чтобы профессия была связана с языком (копирайтер, преподаватель). Вопрос, скорее, в самом виде работы. На курсах перевода (не вузовских) мне говорили, что работу переводчиком сложно найти, так как это работа, завязанная на рекомендациях. Если ты хорошо перевёл текст, тебя рекомендуют дальше, и ты получаешь больше работы. Чем больше текстов у тебя за плечами, тем ты более востребован. Поэтому я советую во времена студенчества не отказываться перевести что-то даже бесплатно, так как это может быть полезно для опыта. Плюс, на мой взгляд, чем более редок язык, на который переводишь, тем ты ценнее как работник. С английским все-таки высокая конкуренция. Главный минус работы переводчиком сейчас – зарплатная часть. Потому что, насколько я знаю, расценки за лист перевода или редактуры у нас не самые высокие. Плюс не у всех есть талант переводить как письменно, так и устно. Синхронному переводу, например, сложно научиться самому, – отметила выпускница РГФ, пожелавшая остаться анонимной.

– После магистратуры я пробовала себя в разных видах перевода. Окончила курсы в школе аудиовизуального перевода «RuFilms», занималась переводом и написанием субтитров. Писала субтитры к фильму, который был на Каннском кинофестивале. Параллельно прошла обучение по локализации сайтов. Работала в команде по локализации художественной онлайн галереи, потом локализировали креативное digital-агентство. В прошлом году обратилась на кафедру ТИПЛ с просьбой соискательства, опубликовала научную статью ВАК, и в этом году поступаю в аспирантуру, – прокомментировала выпускница РГФ Олеся Зенищева.

Но не все выпускники остаются в профессии переводчика, многие со временем пробуют себя в смежных сферах, в которых также требуется хорошее знание английского языка.

– После РГФ я успела поработать в качестве внештатного переводчика в московском бюро переводов, куда меня позвали благодаря успешно пройдённой практике. Там я получила бесценный опыт работы переводчиком, который помог мне определиться, как я хочу развиваться в дальнейшем. Сейчас я работаю аналитиком по управлению идентификацией и доступом пользователей SAP-программ для региона EMEA (экономический регион, включающий Европу, Ближний Восток и Африку), где главным условием для приёма на работу было хорошее знание английского языка. Так что, да, РГФ предоставляет большое количество возможностей для раскрытия своего потенциала в различных сферах, – рассказала выпускница РГФ Мария Егорова.

Переводчик сегодня – многофункциональный специалист, который готов учиться новому и решать сложные задачи в мире, который очень быстро меняется.

– Самое главное, чему меня научил факультет РГФ и преподаватели кафедры «Перевод и переводоведение» – нет вещей, которым нельзя научиться. Организованность, тренировка памяти, реально применимые навыки владения языком помогли мне начать строить карьеру в крупных международных компаниях. Знание языков открыло новые возможности и перспективы: в моей практике я осуществляла письменный и устный перевод юридической, технической, публицистической, финансовой документации, общалась с коллегами из разных стран. Я руководила организацией и сопровождением обучения российских инженеров британской компанией «Broadbent & Sons Ltd». Я не только переводила техническую документацию для центрифуг, но и осуществляла синхронный перевод во время обучения через видеоконференцсвязь с инженерами из Великобритании и США, курировала двуязычный чат во время самой наладки оборудования российскими шеф-инженерами. Это очень стрессовая работа, так как от сроков запуска центрифуг зависит запуск всего предприятия, но РГФ научил нас всех не бояться стресса и работать в нем, – подчеркнула выпускница РГФ Аида Кирхлярова.

Фотогалерея

ПОДРОБНО

При использовании материалов ссылка на сайт обязательна
© Воронежский государственный университет • 1997–2022

Вебмастер •  Пресс-служба •  Старый сайт
© Веб-лаборатория УЦИ ВГУ