НОВОСТИ

Январь (60) | Февраль (90) | Март (86) | Апрель (147) | Май (17)

Январь (48) | Февраль (82) | Март (105) | Апрель (144) | Май (125) | Июнь (88) | Июль (80) | Август (53) | Сентябрь (82) | Октябрь (104) | Ноябрь (119) | Декабрь (100)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (71) | Апрель (95) | Май (91) | Июнь (62) | Июль (47) | Август (46) | Сентябрь (79) | Октябрь (93) | Ноябрь (140) | Декабрь (117)

Январь (31) | Февраль (61) | Март (89) | Апрель (102) | Май (85) | Июнь (93) | Июль (55) | Август (39) | Сентябрь (89) | Октябрь (74) | Ноябрь (81) | Декабрь (87)

Январь (53) | Февраль (97) | Март (76) | Апрель (91) | Май (66) | Июнь (60) | Июль (65) | Август (52) | Сентябрь (70) | Октябрь (84) | Ноябрь (75) | Декабрь (102)

Январь (35) | Февраль (70) | Март (83) | Апрель (121) | Май (87) | Июнь (57) | Июль (51) | Август (35) | Сентябрь (77) | Октябрь (110) | Ноябрь (110) | Декабрь (126)

Январь (49) | Февраль (70) | Март (82) | Апрель (113) | Май (97) | Июнь (72) | Июль (50) | Август (31) | Сентябрь (88) | Октябрь (85) | Ноябрь (103) | Декабрь (98)

Январь (35) | Февраль (64) | Март (93) | Апрель (109) | Май (115) | Июнь (64) | Июль (54) | Август (38) | Сентябрь (75) | Октябрь (88) | Ноябрь (107) | Декабрь (114)

Январь (38) | Февраль (68) | Март (99) | Апрель (115) | Май (88) | Июнь (77) | Июль (43) | Август (41) | Сентябрь (78) | Октябрь (99) | Ноябрь (127) | Декабрь (118)

Январь (38) | Февраль (69) | Март (117) | Апрель (127) | Май (102) | Июнь (76) | Июль (71) | Август (29) | Сентябрь (80) | Октябрь (107) | Ноябрь (116) | Декабрь (120)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (94) | Апрель (95) | Май (75) | Июнь (77) | Июль (57) | Август (16) | Сентябрь (82) | Октябрь (105) | Ноябрь (78) | Декабрь (103)

Январь (32) | Февраль (36) | Март (55) | Апрель (78) | Май (63) | Июнь (44) | Июль (36) | Август (21) | Сентябрь (46) | Октябрь (82) | Ноябрь (91) | Декабрь (86)

Январь (26) | Февраль (50) | Март (41) | Апрель (75) | Май (45) | Июнь (46) | Июль (27) | Август (21) | Сентябрь (38) | Октябрь (53) | Ноябрь (57) | Декабрь (58)

Январь (9) | Февраль (39) | Март (44) | Апрель (53) | Май (68) | Июнь (37) | Июль (38) | Август (25) | Сентябрь (44) | Октябрь (39) | Ноябрь (54) | Декабрь (59)

Январь (15) | Февраль (25) | Март (38) | Апрель (38) | Май (45) | Июнь (20) | Июль (13) | Август (12) | Сентябрь (28) | Октябрь (36) | Ноябрь (40) | Декабрь (57)

Январь (23) | Февраль (35) | Март (38) | Апрель (41) | Май (51) | Июнь (20) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (31) | Октябрь (41) | Ноябрь (46) | Декабрь (41)

Январь (10) | Февраль (33) | Март (37) | Апрель (60) | Май (51) | Июнь (30) | Июль (13) | Август (5) | Сентябрь (20) | Октябрь (44) | Ноябрь (36) | Декабрь (29)

Январь (4) | Февраль (17) | Март (30) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (22) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (18) | Октябрь (45) | Ноябрь (48) | Декабрь (40)

Январь (12) | Февраль (12) | Март (28) | Апрель (36) | Май (36) | Июнь (17) | Июль (3) | Август (2) | Сентябрь (14) | Октябрь (24) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Январь (20) | Февраль (22) | Март (26) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (16) | Июль (4) | Август (2) | Сентябрь (24) | Октябрь (22) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Переводчики факультета РГФ – победители конкурсов перевода

10.11.2023 13:15

Конкурсы, Студенческая жизнь, Факультет РГФ / Просмотров: 807

Участие студентов переводческого отделения факультета РГФ в различных конкурсах перевода давно стало не только хорошей традицией, но и неотъемлемой частью их профессионального становления. Этой осенью более 20 студентов-переводчиков приняли участие в масштабном IV Международном конкурсе перевода в рамках Международного форума «Языки. Культуры. Этносы».

IV Международный конкурс перевода традиционно был посвящён Международному дню перевода и приурочен к 25-летию подготовки переводчиков в Республике Марий Эл. Площадкой проведения мероприятия стал факультет иностранных языков ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет» при поддержке Ассоциации преподавателей перевода и Союза переводчиков России.

Несмотря на серьёзную конкуренцию, наши участники смогли не только завоевать призовые места, но и получить Гран-при. Виктория Артамонова, студентка 3 курса, получила диплом Гран-при в номинации «Перевод с английского на русский»:

– Я участвую в конкурсах перевода с 1 курса, и для меня это был уже шестой конкурс. Не всегда удавалось побеждать, но я не сдавалась.  Мне нравится сам процесс работы над конкурсным заданием, поисковый азарт, который позволяет прокачать свои навыки, требует перечитывания, осмысления, оттачивания формулировок. Это даёт возможность расширить когнитивный багаж и снова удивиться тому, как много в мире интересного!

– Это моё первое участие в переводческом конкурсе, и я, конечно, не ожидала, что могу рассчитывать на призовое место. Мне было интересно попробовать свои силы, применить те знания, умения и навыки, которые я усвоила как студентка. Поняла, что участие в конкурсе даёт прекрасную возможность проявить самостоятельность, почувствовать профессиональный драйв! Теперь точно знаю, что буду продолжать участвовать в подобных конкурсах и дальше! –прокомментировала Елизавета Жирякова, студентка 4 курса. Девушка получила диплом I степени в номинация «Перевод с английского на русский».

Илья Шамраев, студент 1 курс магистратуры, награждён дипломом II степени, Анна Диесперова, студентка 3 курса, и Сергей Дмитриев, студент 2 курса, дипломами III степени в номинации «Перевод с английского на русский».

– Для меня IV Международный Конкурс перевода был очень значимым событием. Это мероприятие не только позволило мне раскрыть свой потенциал, но и дало возможность высказаться на тему, близкую для каждого человека – роли наставника в становлении личности. Особенно важно было передать эмоциональную составляющую оригинального текста, ведь речи о значении учителя в жизни каждого из нас неизменно проникнуты благодарностью и теплотой. Поскольку до этого конкурса я работал преимущественно с общественно-политическим текстом, которому присущ более сухой и официальный стиль, для меня этот опыт стал новым и очень важным в профессиональном отношении. В ходе работы над переводом отдельный интерес для меня представляло применение на практике тех знаний, которые я получил от преподавателей нашего факультета. Результат говорит сам за себя. Нет сомнения, что приобретённые мной навыки в будущем принесут пользу и мне, и другим! – рассказал Илья Шамраев.

– Подготовка и участие наших студентов в подобных мероприятиях позволяет комплексно решать проблему практической подготовки будущих специалистов. В своё время именно это и легло в основу нашей инициативы по активному вовлечению учащихся в конкурсы перевода. Мы ведём статистику участия студентов в подобных мероприятиях, что позволяет проследить динамику их «компетентностного роста» в целом. Представляется, что системное участие ребят в конкурсах переводческого мастерства напрямую коррелирует с качеством преподавания и положительной динамикой образовательных достижений обучающихся, – подвела итог Лариса Кузьмина, заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации.

Фотогалерея

ПОДРОБНО

При использовании материалов ссылка на сайт обязательна
© Воронежский государственный университет • 1997–2024

Вебмастер •  Пресс-служба •  Старый сайт
© Веб-лаборатория УЦИ ВГУ