8 и 15 февраля продолжила свою работу дистанционная Субботняя лингвистическая школа факультета романо-германской филологии. На разных занятиях присутствовало от 13 до 32 слушателей, старшеклассников из города Воронежа, Воронежской и соседних областей.
Первая лекция состоялась 8 февраля. Её посвятили знакомству с Испанией, испанским языком и испаноязычными странами мира. Занятие провела преподаватель кафедры романской филологии Наталья Пономаренко вместе со студентами кафедры. Слушатели узнали о распространённости испанского языка в мире, совершили путешествие по Испании и её достопримечательностям, узнали интересные факты о культуре и истории Испании, про известных испанских писателей, художников, артистов, а также испанские изобретения, которыми мы ежедневно пользуемся в обиходе. В конце занятия ребята прошли квиз по пройденному материалу.
Второе занятие, которое провела аспирант кафедры немецкой филологии Анна Васенко, было посвящена культуре и традициям немецкоязычных стран. В ходе занятия ребята научились здороваться, представляться и говорить откуда они. Далее слушатели смогли погрузиться в культуру Германии, узнали о выдающихся немецких композиторах, писателях и поэтах, услышали стихотворения в исполнении преподавателя.
15 февраля состоялась встреча, посвящённая французскому языку и культуре франкоязычных стран. Вниманию слушателей были представлены лекция и мастер-класс. Лекция, которую провела кандидат исторических наук, доцент кафедры французской филологии Елена Кашкина, была посвящена работе переводчика с французского языка. В ходе занятия Елена Викторовна поделилась своим многолетним опытом работы переводчиком во франкоязычных странах Африки, рассказала об особенностях устного перевода и необходимости владения не только его разновидностями, но и об умении понимать различные акценты французского языка. Кроме того, лектор подчеркнула важность умения адекватно передавать местные реалии и учитывать культурные особенности народов, для которых французский язык не является родным, но является официальным языком или языком общения. Обязательным требованием к переводчику является не только прекрасное владение иностранным языком, но и глубокое знание культуры, истории, порой экзотических традиций, отношений с соседними странами региона и с нашей страной.
Далее вниманию слушателей был представлен мастер-класс на тему «Учим французский легко и с песней», который провела преподаватель кафедры французской филологии Татьяна Гиляровская. В ходе занятия в песенно-игровой форме слушатели познакомились с французским алфавитом, а прослушав знаменитые французские хиты, ребята научились приветствовать друг друга, представляться по-французски, а также смогли рассказать о своих вкусах и предпочтениях.
22 февраля (суббота) состоятся заключительные лекции Субботней школы в этом году. В 15:00 кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации Ольга Сухарева расскажет о том, зачем переводчику нужно знать всё (или почти всё). Участники смогут проверить свою эрудицию и научиться использовать её при переводе. В 16:00 кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики Ольга Донина расскажет о мире искусственного интеллекта и обработки текстов.



