Кафедра перевода и профессиональной коммуникации факультета РГФ продолжает успешно внедрять новые интегративные формы обучения устному переводу, выводя студентов из зоны комфорта (то есть учебной аудитории) и помещая их в реальные рабочие условия.
15 мая в рамках сотрудничества с Воронежским областным литературным музеем имени И.С. Никитина студенты 3 курса английского отделения посетили музей-квартиру М.Н. Мордасовой и выступили в роли переводчиков и экскурсоводов. В процессе подготовки ребята открыли для себя много нового не только о жизни и творчестве М.Н. Мордасовой и её современников, но и о различных видах устного, музыкального и прикладного народного творчества, об истории и культуре Воронежской области. Третьекурсники ознакомились с экспозицией музея и успешно выполнили двусторонний перевод.
16 мая третьекурсники осуществляли устное переводческое сопровождение на выставке «Великое Петровское посольство в лицах и куклах», представленной в музее «Helen&Teddy». Тщательная подготовка, незнакомая обстановка, волнение, ответственность – в этом проекте всё было максимально приближено к реальной ситуации. По завершении экскурсии будущие переводчики проанализировали свою работу и прогресс за семестр, отметили, что особенно удалось и на что стоит обратить внимание в дальнейшем.
Студентов сопровождали преподаватели, курирующие проектную деятельность по учебной программе и контакты с музеями: доцент Ольга Вадимовна Сухарева, доцент Ольга Владимировна Ивашенко и преподаватель Евгения Сергеевна Осицкая.
Все участники (а их было около 80!) отметили особую атмосферу музеев и подчеркнули, что такой переводческий опыт является очень мотивирующим и ценным.
– Мы рады, что студенты реагируют так положительно на новые интегративные формы обучения. Мы приучаем их к осмыслению своей будущей профессии с первого курса, вовлекая в участие в конкурсах переводческого мастерства и творческие проекты. Результаты такой стратегии в подготовке переводчиков очевидны, что подтверждает не только статистика их успешного участия в подобных мероприятиях, но и растущая профессиональная мотивация, – отметила заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации Лариса Григорьевна Кузьмина.
Текст, фото: Ирина Юрьевна Соловьева
кандидат философских наук, доцент кафедры английского языка
гуманитарных факультетов



