31 января начала свою работу Субботняя лингвистическая школа факультета романо-германской филологии. Занятия проходили в дистанционном формате на платформе Zoom. В них смогли принять участие 20 старшеклассников из Воронежа и Воронежской области, а также Липецкой, Курской, Калужской, Тамбовской и Пензенской областей.
Открыла школу лекция «Переводчик – визитная карточка страны!», в которой доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации, кандидат филологических наук, член Союза переводчиков России Светлана Лукина рассказала школьникам о той особой миссии, которую всегда выполнял и выполняет переводчик, являясь посредником в диалоге культур. В частности, ребята узнали о роли советских переводчиков в Нюрнбергском процессе, а также о работе команды переводчиков Президента.
В ходе лекции Светлана Леонидовна привела основные критерии качества перевода, посвятила ребят в историю данной профессии от древних времен до наших дней, отметив, что перевод всегда являлся сочетанием ремесла и искусства. Подводя итог своей лекции и возвращаясь к вопросу, заявленному в качестве темы лекции, Светлана Леонидовна констатировала, что переводчик всегда выступает визитной карточкой своей страны – и на самом высоком межгосударственном уровне, и даже в диалоге простых компаний. Но в обоих случаях, переводчик должен понимать, что формирует впечатление о стране, её имидж, репутацию.
Вторую лекцию «Аудиовизуальный перевод: творчество или тактика?» провела доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации, кандидат филологических наук, секретарь Воронежского регионального отдела Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода, диктор озвучивания с 25-летним стажем Елена Пивоварова. Лекция была посвящена увлекательной и востребованной теме перевода трейлеров. В качестве примера Елена Леонидовна подробно разобрала этапы работы над переводом и озвучиванием трейлера к мультфильму 2025 года «Расхитительница гробниц: Легенда о Ларе Крофт». Школьникам представилась уникальная возможность заглянуть «за кулисы» работы переводчика закадрового озвучивания. Подводя итог, лектор сделала вывод о том, что успешный аудиовизуальный перевод является грамотным сочетанием творчества и тактики, что ещё раз подтвердило тезис первого лектора о том, что перевод – это и искусство, и мастерство одновременно.
Более подробно о кафедре перевода и профессиональной коммуникации можно узнать на сайте факультета РГФ https://www.rgph.vsu.ru/ru/faculty/depts/tpmk/
Напоминаем, что следующие занятия Субботней школы состоятся в субботу 7 февраля. Вы всё ещё можете зарегистрироваться и присоединиться к нам!
| 7.02.26 | 15:00–15:40 | Кафедра романской филологии | Итальянский язык Практическое занятие для начинающих |
| 16:00–16:40
|
Кафедра немецкой филологии
|
«Знакомьтесь, Германия!» Лекция по лингвострановедению |



